The Boy Who Cast No Shadow

Thomas Olde Heuvelt
The Boy Who Cast No Shadow Cover

The Boy Who Cast No Shadow - Thomas Olde Heuvelt

valashain
12/5/2015
Email

I worte a review of this story in the runup to the Hugo Awards that year. I mostly focusses on the nomination proces and the translation of the piece (which I have read in both Dutch and English).

...Having read the story both in the original Dutch and in the English translation I can say I like the translation a lot. It is a fairly loose translation I suppose, not following the original too literally in many places. It might be a touch too formal in some places. Olde Heuvelt uses a lot colloquialism in his writing, as one might expect in a story told from the point of view of a teenager. Some of that is quite difficult to translate directly but on the whole I think translator Laura Vroomen manages well enough. There are a few passages where she encounters more interesting problems. A reference to a commercial for instance, that is almost impossible to translate. Olde Heuvelt also uses one line of broken English in the Dutch version but in the translation it is grammatically correct. This is mostly due to the choice not to make Look too obviously Dutch. His name has been translated for instance, references to the town where he apparently lives, or, more likely, have been included because it sounds dorky in Dutch, has been removed, there's probably a few other minor things. Reading the Dutch version made me realize how much layers of meaning a text can actually have. It certainly isn't the easiest work to translate...

Click on the link below for mu full review.

http://valsrandomcomments.blogspot.com/2013/04/the-boy-who-cast-no-shadow-thomas-olde.html